希拉里回忆录简体中文版到底怎么了?
2005-05-28, 19:17

作者:盛立中
莱茵通信2004年第1期

法新社纽约2003年12月23日报道,美国出版社Simon and Schuster已宣布,撤回美国前第一夫人、现任纽约州民主党参议员希拉里出版回忆录中文译本的出版权。 这则大跌眼镜的世界级知识产权类要闻,在国内可能还没有被多少人所闻知。

事情的缘由呢?2003年8月3日南京译林出版社和上海贝塔斯曼文化实业有限公司联合出版了希拉里回忆录中文简体版,书名为《亲历历史:希拉里回忆录》。这部描写希拉里中学时代以及8年白宫生活、收录150幅照片(多数是首次公开)的回忆录中文版在国内发行后,各大书店十分畅销,一百万册精装本刚刚发行不到一个星期,便在不少书店被抢购一空,并一直在国内大书店畅销书排名榜上高高挂着。这对作者和出版商来说原本是一件大大的好事,通过正式授权、正规出版社发行的畅销书为什么起了纠纷呢?

早在2003年的9月份,希拉里的律师巴尼特对英国BBC说,希拉里在发现中文简体版回忆录未经许可被删改后,表示震怒,认为删改后的回忆录不能完全表达她的想法,要求立即收回遭到删节的回忆录中文版。《纽约时报》引述希拉里的话说,“听到这个消息,我既吃惊又愤怒。他们删节我的书,就等于是冒犯我本人”。西蒙与舒斯特(Simon and Schuster)出版集团(回忆录一书的版权授权方)随后正式要求中方在中国市场上回收中文版回忆录。

南京译林出版社的态度呢?译林出版社副社长竺祖慈最初的回应是,出版社已经向美方表示了歉意,希望能获得希拉里及美方出版社的谅解。随后译林出版社副总编辑刘峰在电话中对路透社表示,我们根据自己的判断,做些技术性改动,是为了让更多人买这本书,“改动对美国出版商、希拉里本人以及译林出版社等有关三方都有利”,“我们这样做,是为了尽快出书,避免因盗版造成损失”。 也就是说,出版该书中文版的中国出版商──译林出版社认为,他们对书中的文字进行了一些修改,但只是做了一些微小的技术性修改,不影响书的完整性。目的是为了尽快出书,更好的销售此书,避免因盗版造成损失。

对于如此这般的“技术性”解释,美方自然难于理喻。面对滚滚而来的银子,让中方回收(与所谓的“召回”有严格的区别)中文版回忆录也绝不可能会有结果。终于发生了美国出版社撤回希拉里出版回忆录中文译本的出版权事件。美方声言目前不再打算在中国另找出版社出版中译本。到此为止,让人如坠云雾之中的事情总算有了个双方都不希望看到的“了结”。

我们要说的是,南京译林出版社在国内外是一家出了名的翻译出版商,对国内外知识产权一类的游戏规则是再熟悉不过的了;出版合同是对双方唯一具有法律效力的文书,任何一方均不得单方面“出轨”,这道理也是再浅显不过的了。可是呢,南京译林出版社表示“只是做了一些微小的技术性修改,不影响书的完整性”,“目的是为了尽快出书,避免因盗版造成损失”。

从上述对话中人们清晰了两个问题:南京译林出版社是一家“技术唯上”“知识产权唯次”、以讲究“技术”上的精益求精为目标标准的出版社;其次,国内盗版的严重性。由于国内盗版的严重,迫使他们争分夺秒般的把希拉里的中文版回忆录抛了出去,“以正视听”,当然还未忘记根据自己的判断在中译本送印刷厂之前对书籍搞了一下“不影响书完整性的技术上的微小修改”!理直气壮,理不直,气也壮不起来。这也只是中国知识产权问题为什么在国际上屡屡被提及、成为众矢之的、世人皆知的冰山一角。

最近以来,希拉里中文版回忆录在国内出现大量的盗版书。南京译林出版社为了盗版书一事在国内频繁出击。据称南京译林出版社下一步还准备在全国范围内抓几个销售盗版《亲历历史:希拉里回忆录》的典型,予以起诉,用法律武器保护自己。在目前国内的图书市场情况下,靠出版正版书来打击市场上的盗版书这一空前绝后的怪异之招,对于南京译林出版社来说似乎也是一种“无奈之举”。但国内图书市场所奉行的“劣币驱逐良币”的定律让人们又看不到南京译林出版社所设想的那样的结局。我们唯一可知的是,对国外名人名著的中译,采取完全“拿来主义”的办法是行不通的,至少目前如此。既然如此,我们的精英们对外国人信誓旦旦的保证原汁原味,到了国内怎么样的交代呢,“根据自己的判断”做一下“不影响书完整性的技术上的微小修改”,如此而已罢了。只不过这种一石双鸟的功效没能显现出来,反而功亏一篑,让人抓住死穴般的闹到国际上去啦。

拿起法律的武器,打击图书盗版,这也是一件利国利己的好事。不过,南京译林出版社后院的火谁去救呢?自己多年苦心经营的名声还不至于因此而倒掉吧?!依作者看来,南京译林出版社此番在希拉里中文版回忆录中所捞取捣弄的钱财远远弥补不上他们在世界范围内所形成的负面影响。在国内靠打假来为自己立牌坊也远非奏效之举,倒不如早早的把那本中文版回忆录奉还给美国佬,重新开始为妙。当然,今后也再不要根据“自己的判断”去做“对美国出版商、希拉里本人以及译林出版社等有关三方都有利”的那些荒诞不经的事情了!在这里我想起朝鲜战争结束以后美军司令麦克阿瑟将军一段精彩绝妙的总结:“在一个错误的时间、错误的地点和一个错误的对象打了一场错误的战争。”我们的一些精英除了对市场的销售前景做出了“精明”的判断外,在“正确的时间”、“正确的地点”和“正确的对象”方面是不是也应该思考些什么呢?

另据报道,美国前总统克林顿的律师巴尼特1月6日在纽约说,克林顿已明确表示,在中国出版他的回忆录之前他将坚持有权审核以及拒绝中国出版商提供的中译本。他说,将在今后几个月同中国方面进行磋商,争取从中国出版商那里得到这样的保证。巴尼特也是代表希拉里·克林顿参议员的律师。他在接受路透社的电话采访时说,有鉴于希拉里的经历,克林顿总统要确保有机会审查以及批准中文版本,以确保翻译的准确性和完整性,否则他不会同意在中华人民共和国出版这本书。

还要提及到的一件事是,2003年9月25日,在外交部例行的记者招待会上有外国记者已就希拉里回忆录中译本纠纷问题进行了提问。我们也看到,温家宝总理去年底访问美国时,美国总统布什在与温家宝总理几十分钟的会谈中又一次把中国的知识产权问题作为一个重要的议题来讨论。我们想想,这是两个大国首脑的正式会谈呀!国外大大小小的首脑来到中国总要提及一下中国的知识产权问题。由此看来我国的知识产权问题已非是不关疼痒、不值一提的事情了。

国内的事本已不少,我们的总理内外操劳,国事民生、“乡愁”“国殇”无不牵挂。我们的一些商家总不该为了一家之利把国内的那些盆盆罐罐的事统统捣鼓到国外去吧?!我们总不该为了一家之利把美国的参议员一个又一个的推到反中国知识产权的阵营中去吧?!君子取财之道,总得讲究个“道”。为了取财什么样的游戏规则都不遵守了,国内国外没头没脑的似散打般的折腾;为了取财连知识精英的底线都不保啦,甚至于闹到国外去,这就匪夷所思啦!总不能让我们的国家领导集体转变职能,像消防队那样在若大的地球上四处去灭火吧!

莱茵通信2004年第1期

作者简介:盛立中,长期在国家税务部门工作。1985年始于经济理论和税收制度的研究,大多刊载于《中国税务》《税务研究》等财经类专业刊物上,并多次获社会科学成果奖及省部级优秀论文奖。近年主要侧重国际财经新闻评论及税收政策的评价,文章被百余家国内外新闻媒体和报刊杂志收集。现为山东省税务学会会员、经济学会会员。


[ 1924 评论 ]
汉语水平考试
2005-05-06, 14:58
徐艳博士

hsk汉语水平考试,德国现在有两个考点,一个在汉诺威,一个在埃尔朗根Erlangen,设在我们学校,因为考点去年才建立,可能还有很多华人不知道。这是中国为测试第一语言非汉语者的汉语水平而设计的国家级考试,在国际上影响越来越大。而且中国政府为了鼓励学习汉语,还设立了名额较多的hsk奖学金,这不仅对德国人学习汉语很有意义,也是鼓励海外华人的子弟学习汉语起到了积极的促进作用。今年的考试设在5月14日,初级上午10点到12点半,中级下午13点30到16点。具体报名和情况请看www.hsk.uni-erlangen.de

[ 1882 评论 ]

返回 下一项